sexta-feira, 25 de maio de 2012

Hoje o Fun English Study expõe aqui um pequeno texto justamente para retomar a questão da tradução. Em sala de aula, é bastante comum o educando fazer o seguinte questionamento: “ Professor, por que as frases em inglês são escritas ao contrário”? Obviamente não é tão fácil de responder a este tipo de pergunta, até mesmo porque a língua inglesa, assim como  a portuguesa, constitui-se como língua SVO. Ou seja, ela segue a seguinte ordem: sujeito, verbo e objeto. Então onde está o problema?   

Exemplo: Ana comprou um  carro.
               Ana bought a car.

Observamos aí que as orações seguem a mesma estrutura: (SVO).
O interessante, portanto, é priorizar textos que não fujam desta estrutura e, só em seguida, trabalhar textos adjetivados, por exemplo. Dessa forma, o aluno vai entendendo aos poucos como a língua inglesa funciona. Veja:

I am back home in Salvador now. I am going to go to a party with Juliana tonight. The party is at Teatro Castro Alves. Juliana and I are going to see Puala Fernandes. I am going to wear my new pants. it is black. The party starts at 10 o’clock and ends at midnight. I can't wait until 10 o'clock…(Interchange/Into – adapted)  
                            
                               


                           Não foi fácil traduzir o texto?

quinta-feira, 24 de maio de 2012

Olá Pessoal! O Fun English Study compartilha com vocês mais uma postagem sobre expressão idiomática. O que vem a ser: “until the cows come home”? Calma... Calma aí! Antes de responder precipitadamente  pode ir  tirando o seu cavalinho da chuva” que não tem nada a ver com vacas.
                            
 you'd better have another think coming


Bem, veja abaixo a expressão contextualizada e tente chegar a uma resposta.

You can try to fix your car until the cows come home, but it won't start without fuel.




             




                     
                                           
                                         Conseguiu traduzir?


quarta-feira, 23 de maio de 2012

Um dos verbos mais conhecido pelos estudantes iniciantes  de língua inglesa é o “forget”. Isso porque ele não só é fácil de pronunciar e memorizar, mas também porque ele aparece frequentemente nas músicas. Acontece que quando o aluno se depara com a seguinte oração: “ Eu esqueci a minha chave sobre a mesa”, ele não pensa duas vezes como dizer isto em inglês: “ I forgot my key on the table”. Neste caso está errado. O correto é : “I left my key on the table”.

Lembre-se:
Let/left – esquecer no sentido de deixar algo em algum lugar.
Forget/forgot esquecer no sentido de fugir da memória.


               



                   Você não vai esquecer essa dica, não é verdade?

domingo, 20 de maio de 2012

É bastante comum os professores se deparam com a seguinte pergunta em sala de aula: Professor, Qual a pronúncia correta desta palavra? Obviamente, na tentativa de tornar o seu educando independente, o professor, de modo geral, tenta o ajudar por meio do dicionário. A grande questão, para o aluno, é saber a pronúncia dos símbolos fonéticos lá existentes. O símbolo fonético representado por [Λ], por exemplo, fica difícil de ser pronunciado se o aluno não tiver uma referência prévia da realização de tal som. Vejamos os sons abaixo:











Captou a mensagem? Quis símbolos fonéticos usamos para representar as vogais em  “feet” e “ bug”?

segunda-feira, 14 de maio de 2012

Aproveitando esta linda canção aí abaixo. Vamos estudar a diferença entre “by” e “until”. Ambas as duas podem ser usadas para expressar um determinado período de tempo e, portanto, podem ser traduzidas como “até”. A questão é: quando devemos usar by ou until em uma oração?

Bem, “by” expressa a idéia de uma ação que deve acontecer “antes” ou “até”  um tempo já preestabelecido.

Ex: Ana promised to be back home by two o’clock.
      Ana prometeu estar de volta em casa até as duas da manhã.


 “until”, expressa a idéia de duração. Ou seja, um intervalo de tempo em que uma ação deve acontecer.

Ex: Ana will be here until the time is through.
      Ana vai ficar aqui até o fim dos tempos.





                                         Quantas vezes a palavra “until” aparece na música?


sábado, 12 de maio de 2012

Tempo verbal é algo que, em alguns casos, não  segue a mesma lógica de uma língua para outra. O presente perfeito é um deles. Quando alguém faz a seguinte pergunta, na língua portuguesa: há quanto tempo você mora em Salvador? Muitos podem pensar que a tradução para língua inglesa deve ficar assim: How long time (do) you live in Salvador? Temos duas problemáticas aí. A primeira é que “how long” é um wh-question. Ou seja,  já tem um significado próprio, “há quanto tempo” e, neste caso, o uso do “time” deve ser descartado. A segunda é que para este tipo de pergunta o verbo deve estar no presente perfeito. Assim, a pergunta em inglês, fica desta forma: How long have you lived in Salvador?
                
                    


                     Agora me responda: How long have you studied English?

quarta-feira, 9 de maio de 2012


A língua portuguesa é fortemente marcada pela pronúncia das vogais. Daí o motivo de acharmos  que as outras línguas se comportam da mesma forma. O vídeo abaixo nos revela um pouco de como devemos produzir determinados sons na língua inglesa.  





                                        Percebeu a diferença entre a escrita e a pronúncia?

domingo, 29 de abril de 2012

É bastante comum os alunos fazerem traduções em escolas, universidades e cursos de línguas. A questão é que nem sempre as traduções podem ser feitas Ipsis litteris. Isso porque o que é falado de uma forma numa língua, muitas vezes, tem uma forma difereciada de ser dita em outra . A expressão: “ Health is better than wealth”, por exemplo, é dita da seguinte forma em português: “ Não há dinheiro que pague a saúde”. Dificilmente você vai ouvir um falante da língua portuguesa falando assim: “ Saúde é mehor do que riqueza”. Capitou a mensagem? Portanto, na hora de fazer uma tradução, pense nas expressões exatamente como você fala em sua lígua.
Qaul a forma mais comum de dizer isto em portugês: “None so blind as those who won't see”?

sábado, 28 de abril de 2012






A música é uma forma de você poder aprimorar os seus conhecimentos  em língua estrangeira. Através dela você pode, por exemplo, melhorar a pronúncia e identificar determinados sons que não há em sua língua materna. Veja na música abaixo o som do “th” na palavra “everything”. Note-se que não tem som nem de “f” nem de “d”. Você precisa, na verdade, colocar  a sua língua entre os dentes e, suavemente, pressioná-la  nos dentes de cima.
 



Conseguiu reproduzir o som do “th”?

sexta-feira, 27 de abril de 2012

É comum, em uma língua estrangeira, pensar que uma única palavra pode ser usada de forma genérica.  A palavra “bread”, por exemplo, que significa pão,  é uma delas. Acontece que ela não especifica um determinado tipo de pão. Na verdade, há vários tipos de pães. Vejam:



                                 Qual o seu pão preferido?