Hoje o Fun English Study expõe aqui um pequeno texto justamente para retomar a questão da tradução. Em sala de aula, é bastante comum o educando fazer o seguinte questionamento: “ Professor, por que as frases em inglês são escritas ao contrário”? Obviamente não é tão fácil de responder a este tipo de pergunta, até mesmo porque a língua inglesa, assim como a portuguesa, constitui-se como língua SVO. Ou seja, ela segue a seguinte ordem: sujeito, verbo e objeto. Então onde está o problema?
Exemplo: Ana comprou um carro.
Ana bought a car.
Observamos aí que as orações seguem a mesma estrutura: (SVO).
O interessante, portanto, é priorizar textos que não fujam desta estrutura e, só em seguida, trabalhar textos adjetivados, por exemplo. Dessa forma, o aluno vai entendendo aos poucos como a língua inglesa funciona. Veja:
I am back home in Salvador now. I am going to go to a party with Juliana tonight. The party is at Teatro Castro Alves. Juliana and I are going to see Puala Fernandes. I am going to wear my new pants. it is black. The party starts at 10 o’clock and ends at midnight. I can't wait until 10 o'clock…(Interchange/Into – adapted)
Não foi fácil traduzir o texto?