domingo, 29 de abril de 2012

É bastante comum os alunos fazerem traduções em escolas, universidades e cursos de línguas. A questão é que nem sempre as traduções podem ser feitas Ipsis litteris. Isso porque o que é falado de uma forma numa língua, muitas vezes, tem uma forma difereciada de ser dita em outra . A expressão: “ Health is better than wealth”, por exemplo, é dita da seguinte forma em português: “ Não há dinheiro que pague a saúde”. Dificilmente você vai ouvir um falante da língua portuguesa falando assim: “ Saúde é mehor do que riqueza”. Capitou a mensagem? Portanto, na hora de fazer uma tradução, pense nas expressões exatamente como você fala em sua lígua.
Qaul a forma mais comum de dizer isto em portugês: “None so blind as those who won't see”?

sábado, 28 de abril de 2012






A música é uma forma de você poder aprimorar os seus conhecimentos  em língua estrangeira. Através dela você pode, por exemplo, melhorar a pronúncia e identificar determinados sons que não há em sua língua materna. Veja na música abaixo o som do “th” na palavra “everything”. Note-se que não tem som nem de “f” nem de “d”. Você precisa, na verdade, colocar  a sua língua entre os dentes e, suavemente, pressioná-la  nos dentes de cima.
 



Conseguiu reproduzir o som do “th”?

sexta-feira, 27 de abril de 2012

É comum, em uma língua estrangeira, pensar que uma única palavra pode ser usada de forma genérica.  A palavra “bread”, por exemplo, que significa pão,  é uma delas. Acontece que ela não especifica um determinado tipo de pão. Na verdade, há vários tipos de pães. Vejam:



                                 Qual o seu pão preferido?

quinta-feira, 26 de abril de 2012

Galera, eis aí a primeira expressão idiomática!



Como diríamos isso em português?