Tempo verbal é algo que, em alguns casos, não segue a mesma lógica de uma língua para outra. O presente perfeito é um deles. Quando alguém faz a seguinte pergunta, na língua portuguesa: há quanto tempo você mora em Salvador? Muitos podem pensar que a tradução para língua inglesa deve ficar assim: How long time (do) you live in Salvador? Temos duas problemáticas aí. A primeira é que “how long” é um wh-question. Ou seja, já tem um significado próprio, “há quanto tempo” e, neste caso, o uso do “time” deve ser descartado. A segunda é que para este tipo de pergunta o verbo deve estar no presente perfeito. Assim, a pergunta em inglês, fica desta forma: How long have you lived in Salvador?
Agora me responda: How long have you studied English?
Nenhum comentário:
Postar um comentário